Préparer l’entretien
Planifier le temps nécessaire : le cadre et le déroulement de l’intervention gagnent à être clarifiés avec l’interprète.
Même bref, un entretien préalable permet d’introduire l’interprète au thème, aux circonstances et à l’enjeu de l’entretien.
Le demandeur pourra préciser s’il attend une traduction mot à mot (à la première personne « je ») ou une traduction du sens en tenant compte des aspects culturels.
Au début de l’entretien
Le demandeur préside à la conduite de l’entretien.
Placer les participants en triangle afin d’établir le contact visuel entre tous les partenaires.
Présenter les participants. Expliquer au migrant les règles déontologiques auxquelles est soumis l’interprète : secret de fonction, impartialité, intégrité et transparence. Demander le consentement du migrant.
Pendant l’entretien
Garder le contrôle de la conduite de l’entretien.
Parler distinctement, en phrases courtes et mots simples.
Maintenir le contact visuel avec le migrant et observer sa gestuelle.
Laisser à la traduction le temps utile.
Après l’entretien
Proposer à l’interprète un bref débriefing.
Si l’entretien a porté sur un sujet sensible ou douloureux, être attentif à l’effet produit sur l’interprète et lui proposer d’en parler s’il le désire.
Régler les questions administratives et signer le bon.
Questions, Remarques
N’hésitez pas : votre feed-back nous est précieux.

